为什么时至今日,仍然流行着低估翻译的偏见呢?原因当然很多,一部分译者自身不争气,在翻译中粗制滥造,引起非议,也是不可否认的事实。但是这毕竟是局部现象,责任并不在翻译本身,正像不能因为有某些质量低劣的“著作”而贬低著作本身的价值一样。
低估翻译的偏见之所以长期存在,归根到底,是由于认识不到或者不承认翻译也是创作(或曰再创作),也是一种创造性的劳动。人们总是习惯性地认为:翻译只是复述别人的东西,是所谓“二手货’。如果一本译著得到好评,也会有人出来说:那不是译得好,而是原著好!然而,原著好,并不就能保证“译得好”。一旦真的出了不够理想的译作,那责任自然又全在译者了。
上海葡萄牙语翻译看来,再好的译者大概也只能以“不求有功,但求无过”为座右铭了!
不要以为低估翻译的人可能都不懂外语。不,有些人甚至自己还搞过一点翻译。但是,这些人大抵都是一些浅尝辄止者;即使碰到了难点,他们也决不肯多下功夫去求甚解,更谈不上用大气力对自己的译作再三锤炼。于是,他们以自己的“实践”“证明”:只要外语好,中文也说得过去,再加上手边又有一本辞典,谁都能搞翻译!至于其大作是否经得起推敲,特别是是否经得起别人用核对原文的办法来推敲,那是他们从动笔之前就不屑于加以考虑的。
其实,只要我们读一读真正的翻译家的真正的经验谈,我们就会注意到:凡是在翻译上多有建树的人,没有一个不体验到翻译之甘苦,没有一个会否认翻译是一种难度很大的创造性劳动。事实证明:只有那些并没有真正懂得翻译的人(其中也包括某些草率的“译者’)才会鄙薄翻译,才认识不到或不承认翻译作为“再创作”的艰巨性。