400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
“译才”需要具备哪些条件
     不少人在谈论翻译的著作或文章,都会提到翻译工作者应当具备的三项条件:译语过硬,母语有较高的造诣,知识面广,特别是对原文所属的专业应当有所了解,这些论点,无疑都是正确的。
    关于“译才”,上述三项条件确实都是不可缺少的。然而,上海葡萄牙语翻译认为这还不够,有些很有名气的作家,精通外语,又有渊博的学识,可谓三项俱备,可是其译品与其创作相比却大为逊色。有的人自己也有这个感觉:创作时得心应手,一到翻译时却顿感自己“词汇贫乏”,常常搜索枯肠、绞尽脑汁也找不到一个恰当的词语,句子也往往难以摆脱“翻译腔”,似乎自己一下子变得不会说中国话了。由此可见,“译才”应该包括更多的内容。
    然而,有的人不仅否认翻译的艰巨性,也否认学习和研究翻译理论和翻译技巧的必要性。他们以写作为例,说有的作家,尤其是古代的作家,并未学过什么文艺理论和写作技巧,照样写得一手好文章。只要多看、多写,自会水到渠成。相反,有的文艺理论家或“写作技巧”之类书籍的作者,自己写的东西却平平常常。同样道理,只要外语好,中文又好,自然就能译得好,根本不需要学习什么翻译理论和技巧。相反,即使翻译理论说得天花乱坠,翻译技巧讲得头头是道,中文不好也是白搭。
    以上这些说法有一定的道理,因为它强调了在翻译过程中中文水平的重要性。但毕竟是一种片面性的观点,其所以片面,就在于未能认识到翻译作为一门科学有其自身的规律性,也违背了马克思主义哲学关于理论与实践的辩证关系的基本知识,否定了理论的指导作用。其实,任何人在进行翻译时,有意无意都会在不同程度上受到某种翻译理论的影响,有意无意都在运用某种翻译技巧。否则,他就不可能进行翻译。只不过在一些人那里,这种影响是不自觉的、而且缺少完整的系统性,对翻译技巧的运用也带有自发性而已。正因如此,就难免受到某种片面的、甚至是谬误的观点的支配,以致自缚手脚,影响了“译才”的发挥。一些前辈翻译家译作中的不尽人意之处,不能说与此没有关系。特别是关于翻译标准的认识,直接影响到每一个人的翻译实践,过去和现在都是如此。所以,问题不在于是否需要学习和研究翻译理论和翻译技巧,而在于你接受何种翻译理论,并在这种理论的指导下如何运用翻译技巧。
    老一辈的翻译家通过长期的翻译实践,积累了丰富的经验,并在此基础上提出了许多精辟的见解。尽管作为理论也许还不够完善,从现状来看,距离建立一门系统的、科学的翻译学,还有一段遥远的路程,但是,前辈们那些闪耀着智慧之光的思想、观点,毕竟是一笔巨大的精神财富,我们应当取其精华,加以继承和发扬,同时,对于国外的翻译理论,我们也应当引为借鉴,批判地吸收。只有这样,才能少走弯路,多出成果。
    当然,我们自己也要通过实践,不断总结经验,探索规律,一昧地只会死背硬套前人的理论,把它当成教条或金科玉律,不敢有所创新和发展,要想提高翻译水平恐怕也是不可能的。所以,上海葡萄牙语翻译认为,认真学习和研究翻译理论和技巧,也应该是“译才”的一个不可缺少的内容。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:译者如何达到“译德”