400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
译者如何达到“译德”
     我们认为,与其他专业一样,搞截译的人也必须才德兼备,具体地说,就是“译德”与“译才”兼备。上文葡萄牙语翻译公司所说的三项条件都属于“译才”的范围,它们缺一不可,然而仅仅有这三项条件,仍不足以概括一个翻译工作者应有的素质。与“译才”相比,更为重要的是“译德”。如果说“译才”是保证译作达到“信,的要求的条件,那么,“译德’就是保证译作达到“信”的要求的前提,也是保证“译才”得以充分发挥的思想基础。
    何谓“译德”就是一丝不苟的翻译态度,忠实于原著、忠实于读者的极端认真负责的工作作风,不为名利所驱使,不为时尚所支配,自始至终本着一个翻译工作者的良心辛勤耕耘,同时还要有知难而进的精神,决不在遇到难点时“绕道走”,而要勤于钻研,虚心求教,多方查考,务求甚解。只有具备这些品质,译作的“信”才有最根本的保证。在这方面,许多老一辈的翻译家都为我们树立了光辉的榜样。有的译者,并非才力不逮,而其译作却往往出现较多的误译或漏译之处,甚至有的地方乱译一通,究其原因,都莫不在于缺少“译德”。
    “译德”不仅要体现在动手翻译之前和整个翻译过程之中,而且还要体现在初步完成译稿之后。这就是说,要继续发扬极端认真负责的精神,对自己的译稿再三修改和润饰,必要时不惜数易其稿。葡萄牙语翻译公司看到,有些很有成就的翻译家的译作,也时而被人指出讹误之处,这并不奇怪。因为谁也难免一时的疏忽,参考资料、工具书也未必都能齐备,有时还可能以讹传讹。既然老翻译家的译品都不免有白璧微瑕,一般的,特别是年轻的翻译工作者就更应当不厌其烦地修改译稿,力争以高质量的成品献给读者。由于翻译是一种十分艰巨的创造性劳动,不少人主张对翻译的批评应当宽容,不可过于求全责备。这个主张很有道理,但是译者本人却不应当自我“宽容”,更不应以此为口实,对翻译草率从事。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:论“信”在翻译三标准中的地位