400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
什么才是真正意义上的“意译”
     首先,“意译”一词本身就有点奇怪。我们承认有与“音译”相对的“意译”(因为前者确实只译其音而不译其“意”),也仅仅是在这个意义上,“意译”一词有其存在的理由。但是我们不承认有什么与“直译”相对的“意译”。难道“直译”就不是“译意”吗?撇开音译不谈,世界上还有什么不是“译意”的“翻译”?不译“意”,还要翻译干什么?“译意”或“意译”,正是翻译的起码要求。翻译就是翻译,我们又何苦于“翻译”之外,另造一个“意译”的词?
    当然,所谓“意”,就一个词而言,有字面意义与引申意义、比喻意义、象征意义等等之分。是否能按字面意义译出,不能一概而论,要看具体情况而定:一要联系全句来判断其真正含义,二要看是否符合汉语的叫法。比方说英语的“book”,日语的“本”,在句中也别无他意,那么,你把它们译为“书”,这究竟算“直译”呢还是“意译”?如果仅仅因为是按字面的本义译出的就称之为“直译”,那么“意译”又该如何呢?其实,英语翻译公司认为这只能称为“翻译”。上引“牛奶路”,则既不能算“直译”,也不能算“意译”,实际它啥也不是,根本不能算“翻译”,因为虽“译”,犹不译也。凡自认为属于“直译派”的人,恐怕没有一个会希望自己“译”的效果等于零的,所以他们肯定也不会承认这种“译”法属于“直译”。“意译派”那就更不用说了。这本身就说明:即使是“牛奶路”之类,也不能称之为“直译”和“意译”中的任何一种,而只能称之为胡译、乱译,因而根本称不上“翻译”。界限很清楚:区别只在于是否“翻译”,或者说是正确的翻译还是误译,而不在于是否“直译”或“意译”。再以句子为例,是否可以照搬原文的句式,同样也要具体情况具体分析。如英语说:"He is my father",译为“他是我的父亲”,句式和语序,译文都与原文一样,难道能因此就称这里的译文是“直译”吗?果真如此,那么“意译”又该如何?其实,这就是“翻译”,而且是正确的翻译。除此以外,我们看不出有什么必要,也不可能把这两句的译文硬性划为其他的类别。
    那么,在不能按字面意义来翻译一个词,或者在不能套用原文句式的情况下,所作的翻译就应当称之为“意译”吗?同样也不能,因为上面英语翻译公司已经说过,除音译外,一切翻译都是“意译”。我们在上一段中所引述的词和句子的译法,难道就不是“意译”吗?它们难道不同样也译出了原“意”吗?所以,这里的所谓“意译”,实际还是只能称之为“翻译”,顶多我们只能说在不能照搬原文本来的词义或句式时,需要运用某种翻译技巧(不是“意译技巧”),如词义的选择和引申、词类或句子成分的转译或语序的改译等等,而这些技巧的研究和应用,正是“翻译”(不是“意译”)的题中应有之义,也是一切翻译教材(不是“意译教材”)所必须阐述的话题。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:造词应遵循本国造词法