400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
浅谈长包孕句的分译方法
     日语的长句子,一般来说,都要采取分译方法,以求长句化短,符合汉语习惯。但是,长并列句本来就是两个或更多的并列成分,长主从句都有关联词作为标志,可以截然分为从句和主句两部分。所以,这些长句子的汉译处理相对来说不会太难,一般都可以按照原来的顺序译出前后分句,或先译从句后译主句。而长包孕句则不同,其从句包含在主句之中,而主句就是全句。因此,就长包孕句而言,不宜采用诸如“先译从句后译主句”之类的提法,因为这无异于说“先译从句后译全句”。显然,不可能有这样的译文。
    在包孕句中,从句以外的部分只能称为“主干”,不能称为“主句”,这正是包孕句与主从句的区别所在。
    定语从句本身是附加成分,抽出后,剩下的部分仍可成句,这一点与主语从句、谓语从句、宾语从句、表示内容等的补语从句不同。但是,定语从句只修饰某个体言或体言性词组,因此,定语从句的语序问题,实际就是它与某个体言或体言性词组的位置在翻译时孰先孰后的问题,而不是从句与主句的位置关系。同样,某些补语从句以及包孕句中的状语从句,只与谓语或某个用盲发生关系,而与主句无关。因此,尽管这两种从句抽出后,剩下的部分也可成句,但仍不能看作是从句与主句之间的位置关系如何处理的问题。尤其是包孕句中的状语从句,如果也看作是相对于主句的从句,那就等于抹去了包孕句与主从句的区别。
    据上所述,我们把长包孕句的分译方法称为“先干后枝法”或“先枝后干法”。日语翻译公司这里所说的“枝”,指各种从句。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:本位翻译学的研究内容