400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
人作翻译比用机器翻译更具优越性
     在我们这个时代,在人类交往的各个方面几乎不存在什么障碍。由于飞机的出现,只要几个小时便可以把我们从世界上的一个大城市带到另一个大城市。我们无须再去计算里程,而只计算飞行小时便可以了。无线电和电视可以把一切消息都传到最边远的村落。各国的文化交流日益发展,一切新技术都在世界各个角落同时采用。世界各地的生活方式也越来越接近。
    科学和技术已经扫除了几乎所有使人们分离的障碍。如果说还有什么障碍的话,那至少还存在一种,这就是语言的障碍。它继续存在着,而且几乎还未被人们拆除。人们在各个领域都不断接近的今天,这个障碍仍然是难于跨越的。
    各种语言的表达方式之多,直至今日还仍然是翻译方面使用机器的巨大障碍。尽管第二次世界大战结束以来进行了多方面的试验,其方法之多是惊人的,但翻译机器仍未实验成功。美国的国家研究委员会一九六六年十二月公布的一份报告说,仅仅美国政府的这家官方机构,在翻译机器的研制方面,就用了十年的功夫,耗费了一千九百万美元,结果是原地踏步,毫无进展。
    该报告由此得出的结论是:用人作翻译比用机器翻译具有更大的优越性。从下列数字可以看出,在速度和简练程度方面,人比机器快百分之二十一。在准确性方面,人比机器准确百分之十。此外,人比机器显然更便宜。无论这些数字的价值如何,它都具有雄辩的说服力。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:口译与笔译的职业产生