在机器翻译还很不完备的情况下,笔译和口译工作都还将存在许多年。这两项兄弟行业都有着共同的目标,遵循着同样的行动谁则,需要学习或可以学习同样的理论。所以口译和笔译这两个不同的术语就常被混为一谈。然而这两种职业却完全不同。
因此要区分这两种职业,必须搞清口译与笔译之间的不同。笔译是从一种语言的文章翻译成另一种语言的文章,而口译则是从一种语言的话语变成另一种语言的话语。因此了解这两者之间的区别是非常重要的。在笔译中需要研究、分析和用另一种语言加以表达的思想内容,是通过一种固定的明确的方式体现出来的。一篇文章不论好坏,都有它固定的形式,不会随时间的长短而变化。至于译文,也是以固定的文章形式来表现。它象原文一样与读者发生关系,而读者是谁,笔译者并不知道。口译人员则与此相反,在国际会议上,译员要面对听众译出别人讲的话。讲话中瞬息即逝的单词是没有任何意义的,重要的是这些词汇的内容含义。口译人员参加各方面的谈话,其速度要比笔译快三十倍。译者的话直接传给听众,而且将在听众中引起反映。
口译工作与笔译工作一样,有很悠久的历史。自从人类出现以来,自从有语言现象以来,人们就通过中间人把一种语言译成另一种语言,达到交际的目的。因此可以说,口译是自古就有的。然而在最近,由于人们认识的不断深化各国文化交流的不断发展和大量国际组织的成立,人们对零星的外国语知识和仓促的翻译便愈加感到不足,感到有碍于达到交流的目的,更迫切希望能够提高翻译水平。正是在这样的形势下,口译工作才很快发展起来,成为由某些专门家从事的一种职业。