在分析口译过程以前,我们先不谈上文所说的,从一种电码译成另一种电码这个问题,而是从另外一个角度,更准确地谈谈口译这项工作到底是怎么一回事。
让我们先设想这样一个大会或谈话场面。与会者都讲同一种语言,但被隔音玻璃隔开。他们彼此能看见,却听不见。(这和与会者彼此能看见,但因讲不同的语言而彼此听不懂的情况是极为相似的。)他们彼此通过中间人(即翻译)进行交谈。中间人负责把一方的谈话传给另一方。我们可以想象到谈话的情景。交谈的双方如果不通过中间人,则只能看见,而不能听见。所以必须通过中间人,以克服听力方面的障碍。然而,交谈者双方都必须注意谈话的间歇和停顿,以便中间人能够复述出各方谈话的内容。我们假设讲话的人每一分钟能讲一百五十个字,三分钟就能讲四百五十个字。显然,中间人听过一遍以后,是无法逐字地全都复述出来。但能否作到双方实际上要求作到的那样,即把双方对话的意思复述出来呢?那么试问一下:假设我们刚刚看过一本几万字的小说,难道还不能讲出它的大意来吗?既然能复述出几万字的小说,那么复述四百至五百字所表达的内容还会成什么问题吗?当然不会。就是说,对他所听到的内容,必须听懂,否则便复述不出来,或复述得很不全面,很不完整,甚至有错误。能否理解和交谈者双方所使用的语言有关,也和他们交谈的内容有关。
在这方面即席翻译与同声传译差不多。就是说,只要明白交谈双方所使用的语言,了解谈话的主题,并通过仔细分析,理解了他们所涉及的内容,便可以复述出讲话的全部内容。我们甚至可以这样说,只要是理解了内容,复述出来的和原讲话人所讲的可以同样完整。