400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
如何快速了解同声传译的过程
     同声传译的过程可以比作足球赛时的无线电转播。播音员作为体育记者,通过无线电广播,把他眼前看到的足球比赛进行的情况转播给他的听众。他通过迅速的分析、肯定的语调和听众所熟悉的语言,把他所看到的足球比赛实况介绍给听众。
    与摩尔斯的办法相反,由一种表达方式(球员在球场上的动作)转换成另一种表达方式(体育记者的描述和评论)并不会感到多大困难。所以体育记者在现场实况转播,不是把一种电码转译成另一种电码,而是分析和解释现场的情况和过程。同声传译的情况也是这样,口译人员运用与实况转播相同的方法,分析他面前以语言形式(而不是以足球赛的形式)出现的问题。他不应停留在语言的形式上,更不应长时间地停留在与其相对应的词语的选择上,而是要迅速地分析和充分地表达出他所听到的内容,从而转述出讲话人所表达的完整的思想。当然,口译人员在完整表达原讲话人的思想时,所采用的方式必须符合原讲话人的风格。
    现在让我们设想一下,一个未经过专门训练的口译人员,能否译出技术性很强的其有完整思想内容的讲话呢?肯定是不行的。如果不具备有关方面的专业知识,便不可能理解它。有些人常常这样想:口译人员必须是所译专业方面的专家,或者仅仅满足于把他所听到的东西用另一种语言一个词一个词地重复一遍。问题是这两种想法都同样是不可能的。所以我们必须深入了解同声传译人员应具备哪些知识和技能,这样真正懂得同声传译这个职业!
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:论快速词语对译的不可能性