400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
论快速词语对译的不可能性
     在本文的介绍中,我们还将看到,从口译工作这方面来说,它正在推翻至今已存在许多世纪的有关语言学方面的一种天真的理论。这种理论认为:语言是由文字构成的,文字又是由单个的词构成的,词是表达完整内容的符号,是很容易搬到另一种语言中去的。
    可是,现代语言学方面的所有新的研究成果都表明上述理论是错误的。实际情况是:词不仅仅是表达完整内容的符号,而且有一个突出的特点,就是它还有自己的声音。内容可以用符号的形式表达出来,也可以用声音的形式表达出来。虽然可以把一种语言中的某些词,机械地译成另一种语言中相对应的词,但若使这两个对应词完全等值是不可能的。假如象许多国际会议的代表先生们至今还认为的那样,把原文中的每一个词都用另一种语言的词“一个对一个”地“背诵出来”,这样的同声传译便成了儿童游戏。尽管词是表达完整内容的符号,但要有上下文,有具体的语言环境和交谈对象,这些符号才能有明确的含义。“一个词对一个词”地翻译,充其最也只能是字面上的翻译。译文即便不是完全看不懂,至少意思是不清楚的。得出这样的结论是很自然的,很明显,这个结论也是正确的。为了进一步说明这个结论,我们可以作如下试验。即:在一本外国大百科全书中随便从几页上选出四百至五百个词(该种外国语是译员所熟练掌握的),再让别人拿着跑表,以人们说话的正常速度,用三分钟的时间把这些词念给译员听,然后再让他用母语把这些词重复出来。
    我们可以看到,这些词之间没有连贯的内容,所以即便译员时该种外国语的词义很熟悉,还是无法在一瞬间把它重复出来。通过这个试验,读者便可正确地了解到,由于速度的限制,实际上一个词一个词地对译出来会遇到许多无法解决的问题。用这样的速度要把许多同根词和同音词都“重复”出来是根本不可能的。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:德语翻译公司谈译前准备