读者都喜欢能使之相解相悦的译文作品,此时的译文作品在他们心中才是满分的,那么如何才能让相解与相悦巧妙的结合呢?下面
俄语翻译公司先分开介绍一下:
(一)使相解
按照贾公彦的说法,使相解这是对翻译的最重要也最起码的要求,从某种程度上说,如果翻译的目的仅仅是使相解,问题就要简单得多。前面已经谈到不同的国家也有相同的事物,不同的民族也有相同的经历和思想感情,所以在这种情况下要使相解是很容易的。但同时不同的国家又存在着很大的物质上的以及文化上的差异,如果要使相解,也是完全可能的,只不过要多费些口舌。比如对热带地区的人说“雪”,可以告诉他们说这是一种空气中降落的白色结晶,是气温降到0℃以下时空气中的水蒸气凝结而成的。再有翻译莎翁“Shall I compare thee to a summer's day”时可以补充说明英国的夏天就像我国的春天一样可爱。对于这个观点,可能会有人产生质疑:这不是解释吗?但是俄语翻译公司认为,为了达到使相解的目的,译者所做的一切努力都可以称为翻译。
(二)使相悦
前面谈到不同语言之间由于共同的生活环境、生存经历、思想感情和文化习俗,有着共同的语意。但任何一种语言的语音、字形却是独特的,由语音和字形产生的美是别的语言所无法复制的,但是我们可以用一种语言的美去表现另一种语言的美。那么,其结果就能使译人语读者感受到相似的乐趣。
(三)使相解+使相悦
既要使相解,又要使相悦是最高层次的追求,但要达到这个目标,更多地依赖于两语的偶合。依赖两语的偶合,这一点似乎与易码没什么区别,但正如前面已经谈到,易码是不需考虑语境的较为简单的语符对换,而以“使相解+使相悦”为目的的翻译却是一种创造性的活动,其天然巧合,看似译者信手拈来,其实却是费了一番苦苦的思量的,因为这种巧合并不是每位译者都能发现并加以应用的。
相解相悦的译文作品实属难得,也确实不易,这对译者来说一项考验,也是一项锻炼,我想译者本人也期待这种更高层次的翻译追求!