400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
如何提高日语水平
     一般都会这样认为,只有精通某项语言才适合做翻译,但说到真正的“精通”是很难达到的,日语翻译公司觉得,最起码也要有较高的外语水平。
    高到什么程度算较高呢?在以前,有的公司翻译标准是错误率一般不能超过万分之一、二(不是按一部译稿计算,而是计算较长时间译稿的平均数),即一万字(译文)中硬错不能超过一两处。这是对那些能够独立搞翻译的人的要求。初学翻译的青年人大多是达不到这个水平的,但一般错误率也不能超过万分之几,这样才有校改基础。如果错误率超过万分之十,那就只能先做些辅助工作,同时努力学习、提高,并做些练习和试译。这个标准是否合适当然还可以研究。不过错误率的多少,的的确确是衡量译者外语水平的一个重要指标。我们拿原文对照一下译者自己的译文,就可基本了解他的外语水平。
    提高日语水平的方法很多,多读外语书刊多写外语文章是较好的一种;初学阶段还可以找一些较好的对译读物,拿来之后,要自已先试译一下,然后再看人家的译文,看看哪些地方译错了,为什么错的,找找原因,有的可以作点笔记,日子长了自会有所提高(当然能有人帮助校改,并当面指正更好)。找日文作品时,最好先找些日语比较标准、文章也好的作家的作品;像小林多喜二、谷崎润一郎的小说,最好放在后期学习,他们的文章虽好,但其中往往夹有很多方言,对初学者来说是比较难懂的。
    当然,阅读对译读物也会提高汉语的表达能力。读日语书刊时,要有意识地留意句尾部分的形式,因为日语表达句子基本体式或左右句子根本意图的词语一般都是放在句尾的。
    当然,凡是有一定翻译实践的人都会体会到,有些理解不够透彻的东西并不都是语言方面的问题,不熟悉日本的历史、地理、生活习惯都会影响理解能力。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:译者如何巩固自己的汉语知识