上文我们提到了如何提高自己的外语水平,但为了更好的满足翻译需要,我们仍需要进一步巩固自己的汉语知识。那么我们要从哪方面入手呢?今天
德语翻译公司就带大家看下翻译家的建议:
一方面要练好基本功。即多读好的文章、好的小说、好的诗歌,或者是好的翻译作品。像过去我们读唐宋八大家的文章那样,有的文章要背诵下来。不但要读现代的作品,还要读些百代的作品,没有读过古文者最好读几十篇而且要能背出来。
还要勤动笔,写点书摘、读后感、读书笔记或日记等等。还要学点语法、修辞和逻辑,不要以为我们都是中国人,从小就学汉语,每天都用汉语,就不去学它。学习的时候还要联系自己的写作和翻译,甚至用所学的知识来校正自己写的东西,这样会认识到自己的不足,也可以帮助自己在翻译时摆脱原文的束缚,从而写出较好的译文来。
另一方面,也要学习研究翻译本身的规律或者叫做翻译艺术或技巧。只有技巧和基本功相结合才能翻译出更加优秀的作品。
同样,一个翻译工作者最好是本国、外国语言文字都好的人。而实际上一个译者又往往是在某一方面有所不足的人。怎样解决这个矛盾呢?从个人来说,应对此有所认识,努力学习,尽量补上自己的不足。但提高中、外语(文)水平都不是一朝一夕可以奏效的。而是需要长期下功夫,甚至可以说是需要毕生努力的。为了提高翻译质量,少出或不出错误,可以考虑下组织集体翻译,取长补短,互相学习!