400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
译者多掌握一门外语的好处
     一个翻译工作者只懂一种外语,只能利用一种外语做翻译工作是很受限制的;反之,如果能多会一两种外语就方便很多。
    西欧国家的人们,懂得几种外语是很平常的事情,懂得世界流行语英语的人更多。有的国家,国语就有几种语言,比如瑞士,她的国语就有德、法、意三种语言,再加上英语就是四种语言。我们懂几种外语的人却不是很多的。
    但作为一个翻译工作者是应该多学一两种外语的。至少应懂两种外语。比如学法语、意大利语和西班牙语的人懂点古拉丁语就很有好处,这不仅因为这些语言来自拉丁语,而且因为西欧各国的中世纪文化都是用拉丁语写的。搞英语翻译也常常会遇到希腊语、拉丁语、法语或德语。
    搞日语汉译工作也同样会遇到其他外语,特别是英语。甚至可以说,一点不懂英语就不能搞今天的日语翻译。第二次世界大战以后,日语中的外来语(主要是英美语言)比重大大增加,真是俯拾即是。特别是一些科技文章,常常直接使用英语单词或短语。更有甚者,过去很多科研报告,一开头都用英语写出全篇文章的概要。还有的文章中整段整段地引用英语原文。
    遇到这种情况,如果译者不懂英语,就无法翻译。如果懂一点英语,那么情况就不一样了,首先看到日语外来语就会想到这是英语的什么。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:怎样避免日语翻译的错译