翻译首先要求不错译,然后才能谈到忠实而完美地传达原著的真实意义和丰姿。这对哪一类翻译都是一样的。译文再美,与原文不符,也不能说是好的翻译。就这一点而言,在“信、达、雅”中,“信”应该放在首位。所谓“达、雅”,都必须是在“信”的基础上讲的。
怎样才能避免错译,当然最基本的办法还是提高外语水平,扩展知识面,对日译汉的译者来说,就是提高对日语文章的理解能力,熟悉日本的生活、历史、地理以及其他方面的知识。但是,我们如果能对过去译稿、校稿中出现的错误,加以归纳、分析、总结、提高,从中找出一些规律性的东西,用以指导自己今后的翻译实践,就会逐步提高翻译水平;同时可以作为一种防止错译的预防剂,从思想上提高普惕,避免错误。
另外,
上海日语翻译就简单的介绍几点翻译时容易出错的方面:比如在做日语翻译时,看到一句话必须在句末断句,不可一看到逗号就进行断句,这样容易出现错译的现象。其次,还要注意文章语序问题,在翻译时要先准确判断句子成分之间的关系,然后再下笔。最重要的是,不可以我们汉语词语的意思去理解日语中的汉字,这样的望文生义法最容易造成错译。