译者只有把原著的真实意义用另一种语言表达出来,那么这样才算是一部优秀的译作。下面
意大利语翻译公司就带大家具体了解,如何译出原著的真实意义:
(一)忠实传达原著的真实意义并非逐字照搬原文
忠实于原著,并不是从字面上逐字地照搬原文,而是要传达原著的真实含义、原著的真正思想内容。
如果译文把原文一字不漏地照搬过来了,但读来却令人感到晦涩难解,不知所云。究其原因,恐怕是译者没有弄清原文的真实含义就逐字地翻译过来了。因此,要译出真义,首先就要了解原文的确切含义,然后再考虑用恰当的汉语表达出来,决不能作囫囵吞枣式的翻译。
(二)怎样才算译出原著真实意义
怎样才算译出了原文的真正含义或思想内容呢?让我们根据不同的类别进行说明:
1文学类
文学作品是一件用语言创造的艺术品,译文同样应该是一件艺术品。所以文学翻译是用另一种语言把原作的思想内容和艺术风貌再现出来,使读者在读译文的时候能像读原作一样。也就是我们所说的忠实地传达原文的真实意义。
2.其他文体类
例如科技文章要求表达准确,结构严密,文字简练,所以翻译时,对于原文中含糊不清的叙述,必须根据不同的专业、上下文的关系和这些词语在句中的具体作用,弄清原文的确切含义,然后用准确简洁的汉语表达出来,而决不能逐字照搬原文。
为了忠实地传达原著的真实含义,翻译时,对原文的语法结构和词语进行适当的更改、增减,是完全必要的。但也不能忘记,翻译的第一依据仍然是原文,译者不能只顾译文的通顺,随意改变或增减原文的内容。即使发现原著的内容有某些问题,也不能擅自更改。这时,可以照译原文后,加译者注,予以说明。