400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
公园常见标识牌翻译
     天气的升温让我们再次的享受到阳光午后的惬意,让我们一起在公园闲坐,懒懒的享受着阳光的温暖。在公园我们不免会看到一些标志牌,提醒着我们注意保护公园的美丽环境,我们一起瞧瞧那些标志牌的翻译吧!
   “攀枝折木 人人侧目”这是常见的标识语,如果把“攀枝折木”翻译为:if you breaking the branches就有些不妥。在这里,if引导的是条件状语从句。在这句中不能用动词的-ing形式作谓语,所以从语法上讲,至少应该把breaking改为break。本句中的branches为泛指词,所以其前的定冠词the可以省略。再有,汉语的“攀枝折木”实际上有两层意思,“攀枝”即爬树和“折木”。Break branches只翻译出来了“折木”的意思,而“攀枝”的含义却未译出。该层意思可以译为climb trees。再有,“人人侧目”是指人们对一种违反社会公共道德标准或者行为准则的行为(比如这里提到的“攀枝折木”),所表现出来的厌恶、蔑视、批判的态度。disdain的意思虽然有“鄙视、蔑视”的意思,但是这个词不够大众化、口语化,不适合作为口号语。建议改用blame一词。
    在翻译景点标语口号时,最棘手的是如何兼顾汉语口号和英语口号两种截然不同的语言特点,使得英语的标语口号和汉语的一样简单易懂。如:“攀枝折木,人人侧目”这句口号的中心意思是规劝游人不要攀爬树木,不要折取树枝,这些行为是应当被禁止的。其译文在改正了其拼写和语法错误之后,还是比较忠实地再现了原文的含义,但是过于强调其他人对“攀枝折木”这种行为的看法,却弱化了“禁止”此类行为的劝诫味道。而且译文在遣词造句上远远没有汉语的文字朗朗上口,容易记忆。建议可翻译为No tree-climbing or branch-breaking and no one to blame。
    另外我们还会见到:“营造一片绿地,唤醒一片蓝天”,这句话可谓是对仗工整、简单明了、画面感十足。因此在翻译时我们也要多加注意,不然就无法突出这个意境。其实也可简单翻译为:Keep a green leaf/Keep a blue sky,这样更容易理解。
    由以上的分析我们不难看出,公园里的宣传性标识中,汉语常常使用对仗工整的句子,用简单的词语涵盖精深的内容,迁回曲折地表述着中心思想;而英语更看重句子之间的逻辑关系,讲究直截了当地表达思想。因此英语翻译公司建议,作为一名合格的翻译工作者,必须深谙中西语言文化的差异,准确翻译这些标识语!
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:做好口译必不可少的步骤