400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
译员的代人受过技巧
     除了上文我们介绍的两种情况外,还有一种比较特殊的情况,即有时虽然不是译员之“错”但由于译员处于比较有利的“中立”地位,根据需要,译员还要主动认“错”,并请求原谅。特别在中外谈判中,当我方发言人出现有漏嘴和失误的情况下,译员尤应如此。
   《翻译通讯》上曾介绍过一例:在某次会议上,我方代表在宣读某条例草稿后,接受与会各方的提问,某方发言人问及条例中所提风险概率分析之事。我方代表答道,暂按出口国现行程序编写。对方当即指出:该国有关当局未要求营运人提交风险概率分析,何来现行程序?这时,译员根据自己了解的情况立即说道:对不起,刚才我漏译了“如果”二字,正确的译文应是:如果出口国有现行程序,即按其现行程序办理,而且他的解答尚未结束。
    这样,虽然译员代人受过,但因他与我方发言人配合默契,避免了一些尴尬场面,并维护了我方代表团的尊严。我认为,译员的这种代人受过的技巧和胸怀是值得称道的。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:外商口译员应具备的技巧