目前,随着各国间的跨国公司如同雨后春笋般“破土而出”,来我国做买卖或投资的外商所考虑的因素,一是理想的合作伙伴和良好的投资环境,再就是商(产)品的销路。所以对翻译的要求也是较挑剔的:不只是单一外语语种,他们喜欢多语种翻译。一些外商,因为其所购、所造商(产)品,在其本国销售的只是很少一部分,大部分欲销往别国市场,所以采购商或制造商来时,偕销售商同来。故,越是多语种翻译,对外商就越有吸引力—多语种,就能多拢外商。
仅语言关能过,就翻译职务本身来讲难说能称职。翻译一定要掌握各种专业知识和与各种专业知识有关联的边缘知识。
当然,外商们所受的教育程度有高低,阅历有深浅,脾气性格各不同,涵养亦各异。谈判不理想时,往往也有摔脸或者当众奚落翻译之时,作为翻译,这时需要沉住气,铭记“人非草木,孰能无情”,不反驳仍以笑脸相待彬彬有礼。当外商冷静后,自觉有损自己身份时,反倒客气。本想摔想走的,偶有不摔不走者,这又属口译技巧之一。
此外,作为一名翻译,尽最能多才多艺,谈判合拍趁外商高兴时,一同唱歌助兴,进一步搞活氛围,给外商留下美好印象。这,不能不说是口译技巧的一种辅助手段吧。