对于口译时是否应该做笔记,很多人都有不同的看法。有人认为不需要做笔记,这样做太麻烦,而且会影响听力,无法做到全神贯注;有人则认为,口译时一定要做简单的笔记,不然在说话内容峰回路转时就忘了上句所谈论的主题。而
意大利语翻译公司觉得,口译时,做适当的笔记是必要的。
每个人的记忆能力不同,有的强一些,记的东西多一些多有的弱一些,记的少一点。但不管怎样,内容越多,能记下来的就越少。比如,让你复述一句话,你可能复述出90-95%的内容,两句就少一点,到了十句后,你要都复述出来就更为困难了。复述不出,你还怎么能将之翻译出来呢?我们有的领导人,说话的时候喜欢用一个手指头表示一层意思,说一点就瓣一下指头,十点十下。在翻译中,除非你是一个天才,否则你很难做到一点不漏。力求做到全面、准确,这是对一个口译工作者的第一要求。要做到全面准确,笔记是必不可少的。
比如发言者引用一首诗歌,这时,如碰巧在译员中有一位做诗的能手,他可能会即席拼凑出一首出色的诗文。当他即席译诗并当众朗读时,一定会使听众不胜惊讶,赞不绝口。但这种情况毕竟是不多的,在大多数情况下,译员无法即席译诗,这样译员就可以采用笔记的形式,简单的记录下诗人的姓名、国籍等情况并加以补充说明,让听众自己去体会。如此既避免了不能译的尴尬,又能让听众发挥想象力!
翻译只是在短时间内强记,过后容易遗忘,而笔记可以在很大程度上帮助记忆。所以,对一个口译工作者说来,没有笔记就如缺了一条腿一样,可见笔记是很重要的。