400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
如何巧妙的记翻译笔记
     上文我们谈到了口译时要适当的做笔记,那么如何巧妙的记翻译笔记呢?下面上海西班牙语翻译就谈一谈关于记翻译笔记的几个问题:
    1.翻译笔记与速记是两码事,两者不能等同起来。速记是适于秘书使用的,翻译用就不太合适了,因为你要把速写符号变成一国文字,然后再将之译成另一种语言,口译工作者要在很短的时间里完成这一过程,这实际上是不可能的。虽说,速记确实能给传统的翻译带来很大的帮助,但它毕竟不能完全代替翻译笔记。
    2.翻译笔记应是竖记,不是横记。竖记的好处是在记笔记时就已经把关系表示清楚了,大致的框架也勾勒了出来,一看就清楚明白。竖记的好处是句子彼此的关系清楚,这是用横记的方式难以做到的。如果在记录中漏记了,可以在旁边打个对号符,以提醒自己在翻译时补上去。一句话译完后可以在该句下面划一杠,一段话可以划两扛。如果记的时候,自己觉得不太清楚,还可以用一些线条连结起来,表示彼此的关系。
    3.符号。每个口译者使用的符号都不可能是完全一致的,符号过多,一是难熟悉,二是容易乱,故符号一般在100个左右为宜。要根据个人的特点来制作符号。比如对哪方面的东西不是太熟悉就可以做准备些关于那方面的符号,而这些要记的是我们的大脑难以记下的东西。
符号的制作原则应该是,1、能够用一笔写完的符号,如符号过于复杂,则不如没有这个符号;2、符号可以是中文的,可以是英文的,也可以是数字的,甚至是一些最简单的线条。总之,以方便易懂为原则。
    4.“成套设备”。 “成套设备”是指各行各业的术语和习惯的表达法以及某一特定概念的表述。如在政治翻译当中的“四项基本原则”、“独立自主的和平外交政策”等等。“成套设备”越多越熟,你在翻译中就越主动,句子一出来,你心中就有了结构。如你对“四项基本原则”的内容能熟得倒背如流的话,在翻译中遇到又读到这个内容,那你只需要记个“4”字,然后从从容容地组织句子,这就是“成套设备”的好处。
    5.参与意识。在记笔记时,还要有参与意识,这个参与很重要。要边记边能猜到说话人后面还要说些什么,这样就可以把句子结构整理得更好些,译出来的句子也就更地道些。所以记笔记不是一种单纯的记录,也不是单纯孤立地记一些单词,而是一种逻辑记忆,所以说,一个成熟的翻译,他是三分靠笔记,七分靠脑记。这里的脑记,就是一种内在的逻辑记忆。
    以上上海西班牙语翻译分享的翻译笔记,说来简单,但要都做到就不是那样容易了。有的人在开始记笔记时,总觉得有笔记不如无笔记,因为以前养成了不记的习惯,有的同志从原来的横记改为竖记,也觉得影响了水平的发展。其实,这是个适应的过程,不适应也只是个暂时的问题,练习多了,实践多了,也就好了,也就感到竖记的确要比横记优越。从不记笔记到记得很多,再到记得很少,这是一个翻译成熟的过程。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:如何镇定自若做口译