翻译是一件十分严肃的事,有些还具有很强的政策性,译员做到忠实、准确是起码的条件,任何打马虎眼或自以为是都可能闹笑话,甚至造成恶劣的后果。因此
上海韩语翻译认为译员在面对以下情况时一定要虚心请教翻译对象:
1.翻译对象有时出于语言表达的需要,或没有意识到会给译员添麻烦,把一些本来不成问题的内容用方言、理语、外来语或较古僻的语言表达出来,由于这些东西平时很少接触到,其真实含义又往往与字面意思相差甚远,故应特别小心。比如在一次非正式会谈时,一位外宾说了一句"The cat's pajamas!"乍一听,就会立刻联想到“猫的睡衣”,但这与上下文和当时的场合并不相符。于是在场的译员便幽默地问外宾这猫为什么要穿睡衣,他说这本为方言,意为“妙极了!”因高兴不知不觉就从嘴里蹦了出来。
2.同一个词(组),在不同场合意义不大一样,这种情况在汉语里我们一般较容易根据其所处的地方不同来选择正确的意义,因为一般来说我们的汉语语言水平和背景知识总要比外语的丰富得多;而在外语里,有时就难以确定了,尤其是在行业相近的条件下,所以这时一定不要错过学习请教的机会!
3.由于对中外文习惯和表述方式的差别了解不够,因此导致的翻译似是而非。如果翻译 “美人计”大多数人都会翻译成"beauty trick",从中文习惯上看这并没有什么不恰当,但如果对外国人说这个词语,他们就迷惑不解了,其实关于“美人计”的翻译有个更为传神的说法,"honey trap",再译成中文就是“甜蜜的陷井”。虽然字面上的意思不同,但是其内涵却“美人计”这个词有着异曲同工之妙!
综上所述,译员的善于学习,虚心请教在翻译中显得尤为重要,碰到难题,认真解决,决不可为了面子而敷衍了事!