上次
俄语翻译公司简单概述了如何镇定自若的做口译,这也说明了口译前的心理准备和训练是十分必要的。我们具备了成功的信心和勇气的同时,身体和临场方面的准备同样不可少。
我们知道,口译是一种高强度的智力劳动,而且在比较重要的口译之前,一般都会抓得很紧,因此生理方面,即身体方面的准备是相当重要的。一方面,要注意休息,特别是睡眠,因为充足的睡眠,既能使译员一开始就精力充沛,又能保证整个口译期间能够承受工作中的疲劳。如果休息不好,尤其是睡眠不足,往往是口译中出差错的重要原因。另一方面,要注意饮食,保质保量,以保证有旺盛的精力应付多种口译方式。此外,口译前还要注意预防感冒,要吃过辣或刺激性过大的食品,保护好嗓子。
临场的技术性准备,是口译前准备的最后阶段,一般应注意到服饰、环境以及其他有关物质方面的细节问题。作为译员,除进行有声有色的语言转换外,还应根据不同的场合,注意服饰得体、风度高雅,给人以美感,这在一定程度上会对口译效果产生积极的影响。
口译前,特别是在学术报告、演讲、授课、答辩等译前,译员应往意事先熟悉会场和口译环境,如场地大小,听众多少,采光情况如何,有无通风设施、音响设备位置、电化助讲器械的配置,甚至口译当天的气候温度变化怎样等等,所有这些,译员预先是否了解和熟悉,对口译效果的影响是不会一样的。
此外,对双方交流中可能出现的一切情况,事先也应有所预料。总之,“凡事预则立”。口译之前的准备工作,可以说无论如何过细都不能算过分。