有些专家和译员认为,做口译笔记最好是使用译入语。以英法互译为例,英语讲话用法文记,法语讲话用英文记。其优越之处在于当译员做笔记的时候,翻译转换的问题就在这个过程中极快地解决了。译员表达的时候,看起来方便,读起来顺口。这种方法当然最理想,而且最适用于文字接近的两种语言之间的互译。
在两种语言文字完全不同的情况下,比如中文和英文,译员完全可以充分利用两种文字的特点,同时使用中外文做笔记。由于中文是一种象形文字,我们以汉语作为母语的译员一般很容易识记辩读,表达的时候按逻辑需要调整词序也比较方便。与英文相比,中文还有“词简意赅”的特点。有些词语很简短,但却概括了较丰富的含义。如用英文表达,可能要用一整句话,甚至几句话才能讲明白。然而,有些中文字笔划偏多,有一些词语在笔记时又不如用英文来的简便。譬如“美元”二字不如写成$,“联合国”三个字不如写为UN,“中华人民共和国”七个字不如写作PRC。从这里可以看出,英文有大量的缩略语可资利用。译员还可以合理发挥,如用HK表示“香港”,HM表示“港澳”,等等。
由于中英两种语言文化有着巨大的差异,译员作笔记时似不容易完全使用译入语方法。因为双方都有一些言词译员在笔记的一刹那无法在脑子里立刻转换出另一种语言对等的词语,则要根据上下文才能领悟确定其含义,因此要先把原话记下。在这种情况下,中外文同时并用的记忆方法,不失为一种实用的、有效的方法。