在实际工作中,有的译员感到,口译临场如果集中精力注意听、分析和理解讲话内容,就难以顾得上做记录,注意了作记录,却又影响了听、分析和理解,顾此失彼,两者似乎很难取得平衡。
上海德语翻译就简单介绍下译员的注意力分配技巧:
译员能否熟练地、恰当地把握听和记之间的平衡,一是有赖于多实践,二是有赖于译员的领悟理解力。实践多,感性的经验就丰富;语言基础扎实、常识丰富、对内容熟悉,译员就容易理解原话的真意,也就容易记住,即使讲话较长,但只要略记一些要点,也可以马上回想起来。
译员作笔记的时候,不必一听到讲话人说出一两个字或者词组就即刻动笔匆忙地写写划划。记的太多,写出来的东西不一定能串联为意思准确的句子。最好耳朵一边听,脑子一边迅速地把听到的词语连贯起来并转换成完整的意思。可以把一个意群作为一个记录单位,也就是说,看到这个符号,就能想起一个完格的意思,在记的同时又注意听讲下面的内容。一段话翻译完毕以后,译员尽量立刻把讲过的话“忘掉”,不去回想、纠缠于前面说过的某一个词,以免影响集中注意力、心平气静地听讲下面的内容。
尤其是遇到讲话人说的速度很快,或者口音很重,而译员对所谈内容以往接触很少或不太熟悉,译员更需要把主要注意力放在听上面,让自己的思想放开,联想有关的一切,首先设法弄懂讲话的意思。若一整句话、一整段话的意思把握不住或不明确,那么个别听懂的词语眼使记的再多,也无济于完整、准确和流畅地表达意愿,而且容易一句译得不顺,立刻动摇信心,导致句句被动。