译员切不可以为讲稿口译只不过是技照事先准备好了的译稿,演讲人讲一段,自己读一段了事,不作任何笔记的思想准备。
假如不作思想准备,一旦讲者根据需要在念稿的过程中对讲稿内容临时作增删惨改,或者突然离开讲稿即席穿插一段讲话,甚至乎口若悬河,译员马上会陷于被动。缺乏经验的译员可能会一下子变得紧张起来,惶恐不安地看看讲话人又看看手里的译稿,一时不知所措,而大大咧咧的译员可能会照本宣科。因此,译员事前要把译稿的行距间隔宽一些,纸边空白要多留一些,在口译过程中密切注意演讲人的念稿进展,在停顿的地方划一个记号,以便迅速找到另段的开头,遇到临时增删或插话,要立即写在手稿空白处。
如果讲者照稿宣读,译员却由于种种原因事前没有拿到讲稿或译稿,译员此时必须保持沉着、冷静、稳重,作记录的时候把重点放在整段话的中心思想,不能拘泥于个别词句。译员感到最棘手的,恐怕就是面临这种对稿即席翻译的窘境。因为在这种情况下,读稿的速度比自然表达的讲话快得多,一讲稿无论在体栽、结构和表达方式上,都与口头的自然表达相去甚远,给口译造成巨大的困难。
在讲稿口译或者说是口译这个大领域方面,并没有包医百病的灵丹妙药。资深口译员给了我们这些经验,而我们唯一要做的是掌握它,并且付诸实践。只有经过大量的,反复的实践,我们才能摸索出对自己最为适用的必要的记录方法。