“不当的翻译”是很多企业界在海外投资或进行促销失败的原因之一。一般来说,造成误译的基本范畴有三,即单纯的疏忽、多义语、惯用语。今天
上海西班牙语翻译就着重介绍前两种情况:
首先来谈谈第一种情形,即由于粗心大意,一时不注意所犯的误译。广告或宣传文字翻译错误造成的失败,是最常见的型态。
譬如,有一家汽车公司,为汽车做了这样的英文宣传文字“超越所有其它公司……”,或许他们的车子是真的超越过人家,可是,当车子上市时,法文的宜传文字却译错了,结果变成“被所有的车子超越过……”。
美国则有一家汽车公司打出广告说,我们公司汽车的蓄电池“获得很高评价”,可是很不幸,该公司在委内瑞拉推销时,却将它译成“过份的评价”。
上述例子都是翻译时没有做充分考虑,就使用了这些错误的译文,当然不用说,这些公司在海外销售成绩很不理想。下面我们再来看看因多义语处理不慎而酿成错误的例子:
如派克钢笔公司在拉丁美洲促销的广告上将原子笔译为bola。可是,这个单字在拉丁语系各国中代表着不同的意思,比如有些是指原子笔,有些是指革命,,有些是谎言、虚构之意。幸好该公司不久就发现“bola”居然有那么多意思,及时加以改正。
不过,派克公司早期在拉丁美洲销告时,并不是那么顺利,譬如他们在美国常使用“麻烦再见了,使用派克钢笔吧!”的文字。可是在拉丁美洲,这句话首先会让当地人想到钢笔有什么不好。其次是西班牙文中,“麻烦”也有“怀孕”的意思,会让人将钢笔误认为避孕药。
为了避免上述的“不当的翻译”,上海西班牙语翻译建议公司企业在做产品宣传时应雇用当地优秀的翻译人员,另外还可以采用“还原翻译法”,就是由第一个人将资讯译成外文,然后再由另外一个人将该译文翻译成原来的文字。最后要慎选具有专业知识,或对专门用语很熟稔、或对当地文化社会等很了解的人,来做翻译,并且要给译员充分的准备时间。