400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
口译笔记技巧的训练
     从以前谈论的口译笔记内容可以看出,笔记记得好气可以节省时间,提高口译效率。但是,记笔记也是一种技术,在训练时应注意把口译技巧训练,同记笔记技巧训练分开,即练习记笔记时,只练记笔记的技术而不要在口译上分心。
    如果在听完一篇发言、演说或者报告之后,能根据所记的笔记通顺而流利地把内容准确而完整地复述一遍,就算已具备了作为一个即席传译译员的最重要的条件。为了提高记笔记的本领,可以按下列步骤多做练习,并可以此来衡量笔记水平的高低。
    1.请一位朋友以正常发言速度朗读一本书里的两三页内容;
    2。将所念内容尽可能完整地记下来;
    3.根据所记笔记写出自己认为最完备的原文;
    4.与原文对照;
    5.找出每一处错误和遗漏的原因;
    6.总结经验,找出改进办法。
    有些教师在上课或考试时,往往对学生在练习口译或练习记笔记时所犯的错误津津乐道,而对他们自己朗读书面文件的速度却一字不提。这种做法除使教师的自傲心得到某种程度的满足外,对于学生毫无益处。相反,它只能挫伤学生们的自信心,加强他们的自卑感。
    所以,正确的做法应该是合情合理,启发诱导,循序渐进。要按正常速度朗读,要让学生自己发现错误所在并自己找出错误的原因。在学生自我总结的基础上,教师再指出其存在的主要问题,然后让学生自己找出补救的办法。
    同时译员在念笔记时,最好能够眼观下句,嘴念上句,即眼睛在看下句时口里却在念上句的内容。这种方法可以使朗读更加流利,并且可以加快朗读速度。这种方法看起来比较困难,但只要在学习时稍加训练就很容易学会。
 
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:同声传译知识知多少