400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
同声传译与即席翻译的不同之处
     要说同声传译与即席翻译的不同之处,就不得不说,同声传译比即席翻译要求有更丰富的专业知识。这也是它们之间最重大的差别。
    其次,同声传译与即席翻译不同之处还有:在即席翻译过程中,译员与听众的关系密切、自然,在同声传译过程中,译员不出场、不露面。听众头戴耳机,听译文好象听无线电广播。听众看不见译员,也就不再想去看译员,而是把两眼紧盯在演讲人身上。但听众还只能说是“看演讲”,却听不懂演讲人的话,就是看到演讲人的手势,也无法把他的手势与讲话的内容联系起来。要等听到译文,才能明白某个手势的意思,而听到译文时,有关的手势又早已过去了。所以听众自觉不自觉地便会以为,译员好象事先早就准备好了译文,现在只不过是关在口译箱中照稿宣读一遍了事。听众的这种想法对译员提出了更高的要求,要求译员比即席翻译更熟练,掌握更多的词汇,更快、更准确、更自然地表达。译员为了了解听众的反应,了解听众是否能跟上讲话的速度,懂了讲话的内容,或是为了让听众与其共同分担所遇到的困难,或是向他们提出建议,告诉他们讲话的正确方式,以便于别人能听懂,偶而脱离其“隐居者”的地位,在口译箱中直接对听众讲话,并以此方式,与听众发生关系。它本身明确显示出译员在场的重要意义,由此也可以看出,在译员与听众的关系方面,同声传译与即席翻译之间有很大的差别。
    在同声传译过程中,对译员束缚最大的,是译员不能以自己正常的节奏工作。在即席翻译过程中,译员听到讲话后,可以通过某些手段,例如:把某些含混不清的地方暂时放一放,对某些细节先不多谈,或简明扼要的讲讲等等,来改变原讲话的语速和节奏,以保持自己的正常语速和节奏。同时还要保持上下文的连贯性。而同声传译则不同,演讲人尽管和译员对有关问题的了解程度不同,思想方法也不一样。但演讲人却把自己的速度强加给译员。演讲人对那些专业术语倒背如流,滚瓜烂熟地讲着在多次会议上反复讲过的内容。而译员则坐在口译箱中,被这种突然袭击搞得措手不及,甚至碰到的某些专用名词术语,常常一下子想不起来,希望有时间想一想,但又不可能。他总是受到别人的催促。就这样,译员总是被迫接受别人强加给自己的高速度,弄得自己疲惫不堪。
    葡萄牙语翻译公司现把即席翻译和同声传译的异同作个小结:首先是,不论即席翻译还是同声传译,都必须熟练掌握,才能取得好的效果。这是必须肯定的。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:口语特点与口译