400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
口语特点与口译
     在口译中,译员听到一篇讲话,那么他要把它译成另一种语言的讲话,并以口头的方式说出,也就是我们通常说的口语。下面我们就从口语的特点去了解口译!
    当我们开口讲话之前,我们并不会去仔细考虑用什么样的方式去讲我们要说的内容,我们在意的只是有没有把内容准确的传达给另一个人。例如:我们可能在许多不同的情况下谈到“下雪了”。可能是告诉别人“下雪了”。或者问别人“下雪了吗?”也可以表示很高兴,说:“啊!下雪了。”或表示很不高兴,说:“唉!下雪了。”但无论哪种情况,我们都只是把注意力集中到要表达的意思和感情上,而并不注意去改变嗓音或声调。不管谈论什么事,甚至谈到最复杂的问题,也不是过多地去考虑选词造句等问题。随着内容的表达,词和句子很自然地来到嘴边,而且音调的高低、语气的轻重、速度的快慢、面部的表情等等,都迅速地表现出来。因此可以说,我们每个人都是个喜剧演员,因为每个人都在自然地表演着,而且演得恰如其分。
    反之,如果不是把注意力集中到讲话的内容上,而是集中到表达的形式上,就不可能表演得很成功,就会使人听不懂。同样,在讲话中如果各种表达方式被隔裂开来,内容和形式就会脱节,内容也就不可能很自然地表达出来。
    一个人讲话的过程,也是进一步思考的过程。在开口之前,虽然已经明确要讲的内容,但也仅仅是个大概的想法。事先并未就要讲的内容选好词,造好句。词和句子是在讲话的过程中自然地选好造出的。人们往往是在讲话的过程中才使得自己的想法更加明确并得到进一步的发展。因此,在讲话过程中所考虑的问题,比讲话之前所考虑的更加明确、更加其体。
    “说话”这个活动,首先是个思维活动。思想和语言是密切联系在一起的。思想内容决定用词和语调,并且只有在语言和语调中才能得到体现。人们在说话的过程中,是边想边说,边说边想,说话要一句一句地说,也正是通过这许多单句,才能表达出一个完整的想法。同时,随着一句话一句话地说出,原来的想法又得到进一步的明确,内容又得到进一步的丰富。也是通过这一个一个的单句,讲话人的想法才能传达给听众。而几讲话人在一句一句地讲时,也注意听众的反映,并根据听众的反映,不断地修改和完善讲话的内容。
    口语,作为内容的奴仆,又是内容的传播者。它符合所思考的内容,又符合表达的思维过程。口语通过犹像、重复、联想等,把意思表达得更加明确,同时也揭示了思想发展的过程。
    在口译时,只要听听刚毕业的年青人所作的报告,便很容易明白,讲话的难易完全取决于所使用的词句。在科技会议上,除极个别人以外,年青人的讲话总是最难于理解的。他们所谓的“全新的”认识,仅仅是把别人早已提出的论据再用口头表达出来而已。长篇大套的引证,使得讲话支离破碎,毫无逻辑。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:即席翻译过程中的记忆问题