400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
浅谈译员的记忆持续时间
     译员对演讲人是否适应,与译员对演讲人所说的话理解快慢有很大关系,与对演讲人所说的话能记住多久也有很大关系。因此理解的快慢和记忆所持续的时间关系很大。
    通过感官很快了解到的内容只能保持短暂的记忆。对很快了解到的这些内容,只有经过反复思考和多次运用,才能使记忆不断强化以至最终记住。实际上,了解到的事和自己原来就知道的事是截然不同的。了解到的事只能保持短暂的记忆,自己原来就知道的事却可以保持长久的记忆。
    电影观众对所看过的电影,如果在事后不是反复思考、回忆、讲述、甚至重看,他所保持的记忆是短封的。在这方面,口译人员的记忆与电影观众的情况很相似。他口译一篇讲话后所保持的记忆也是很短暂的。因为这个会议刚一结束,他便转向另一个会议。随着环境的变化,翻译的对象、翻译的内容等也都变了。
    当然,这并不意味着译员在前次会议上所获得的短暂记忆全部消失,更不会象录音磁带那样,当录制新内容时需把旧内容全部刷洗干净。但是译员的记忆确实在逐渐减退,印象也越来越淡薄。随着时间的流逝,译员对上次会议上译过的内容便慢慢地忘记了,回忆不起来了,复述不出来了。但当别人谈到时,译员则能判断出是否是他所译过的内容。因此我们可以得出一个结论,即:积极记忆的持续时间比消极记忆持续的时间要短。
    当译员把一篇讲话译完之后,他的积极的然而是短暂的记忆便逐渐转变成消极的然而又是持久的记忆。甚至到他已完全回忆不起来他所译过的内容时,消极记忆却仍然存在。我们大家都有这样的体会,当我们要提到某某人的情况,常常名字就在嘴边,可又无论如何也想不起来了。这时别人提醒我们说:“是不是保罗,”“也许是皮埃尔吧?”这时我们马上就可以非常肯定地回答说:“对,就是保罗。”可见,消极记忆比积极记忆更为持久。
 
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:口译技巧:消极记忆转化为积极记忆