400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
译员的理解方法
     口译过程中,看到的内容并不多,主要还是听;要把听到的归纳成一个意思,并且把它和“看到的”归纳过程结合在一起。通过日常事例已充分证明,口译中的“理解问题”不是什么别的东西,而仅仅是这种归纳的过程。把别人的一篇讲话加以归纳,变成自己便于表达的东西,然后用某种语言表达出来。在表达时,要根据自己听到的和演讲人所处的地位来选词。
    译员可以有两种理解方法:自然理解和经过思考的理解。自然理解在前面已经分析过。它主要依靠口译人员的理解能力和对翻译方法掌握的熟练程度。因此,译员的自然理解还同他与演讲人的共同点之多少有关。译员与演讲人的思想方法越接近,就越觉得演讲人的推理正确,合乎逻辑,就越容易理解演讲人的话。
    某篇讲话是否便于理解,不仅是这篇讲话的本身难易程度,而且还包括听者的努力。只有在听者的配合之下,讲话才便于理解,只有听者欢迎它,愿意接受它,并与它非常合拍的情况下,讲话才便于理解。
    由此可见,口译的过程和人们在通常情况下表达思想的过程并无本质的区别,译员的思维活动是人们日常思维活动的一部分。译员运用人类之本能,了解到许许多多的事情,并以非语言的形式将之储存起来(这和死记硬背某些词汇是毫不相干的)。然后又以语言的形式把某些思想和观点表达出来。这种表达,是以口头的方式很自然地表达的。表达结束时,表达的形式也就消失了。口译的许多方法都属于人类的这种自然的思维过程,即由“思想”到“语言”的过程。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:认识分析在翻译中的体现