400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
认识分析在翻译中的体现
     当我们说,分析的目的在于理解,就是说要把听到的话同已有的认识联系起来。所谓已有的认识,包括我们自己所了解到的一切,甚至在口译前一分钟了解到的也应包括在内。因此我们可以说,译员对所有的讲话一旦真的听懂了,就变成了自己已经获得的知识的一部分,它将帮助译员进一步搞好分析。尽管报告人不是由浅入深、循循善诱地给学生讲话的教员,但在实际上,当他同其他许多同行,同许多专家讨论问题时,确实向别人传播了许多知识。
    译员就这样,把听到后明白了的东西变成自己分析过的东西,变成自己知识当中的一部分,并以此逐步地缩短在会议刚开始时别人的讲话同自己的认识之间的距离。同时,又在整个会议期间,不断地把前面学到的东西用到后面的分析工作中去,通过不断的努力,使其分析更加合乎逻辑。
    在分析过程中,译员要把别人讲的话同自己的认识联系起来,但又不要受这种联系的限制,不要只局限于这个联系之中。译员还必须分析两者的内在联系。译员很清楚,只有当其内部关系很密切时,他才能真正理解讲话的内容。
    在理解过程中不应忽略任何细节,即便自认为最普通的那些小事,也不能忽视。比如谈到某个人造卫星达到距地面七百五十公里的轨道运行时,译员应想想七百五十公里有多远?译员不应在未搞清卫星种类和重量,未懂数字的含义的情况下,“愚蠢地”胡乱译作七十五公里或七千五百公里。
    分析是译员思维活动极重要的组成部分,被运用到各个方面。例如,对某些简单的道理提出疑问,对报纸上登载的好象真有其事的消息提出疑问,对外国出现的自己又不懂的某些现象提出疑问。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:译者的立场分析探讨