400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
描写性的讲话翻译
     对于描写性的讲话翻译,生动形象地描述显得尤为重要,比如译员要向听众描绘出一个热烈的欢迎场面,让听众能有身临其境的感觉,那么这就是成功!
    上述情况严格地说,已经不完全是他从讲话者那里听来的那个热烈场面,而是经译者加过工,包含有译者自己的经验和体会的那种热烈场面。韩语翻译公司还须进一步指出的是,听者也有他自己关于欢迎方面的经验和体会。他在听到译者的描写后,便会在自己的头脑中产生一个热烈欢迎的场面。但这个场面已不是他所听到的那个场面,而是把听到后,在他自己头脑中形成的形象,同原有的欢迎场面结合的产物。这样,尽管经过多次辗转,仍完全无损大局,仍好象是听众直接参加欢迎时所看到的那种欢迎场面一样。
    说话者的话使译者通过联想,在自己头脑中产生一个形象,或使他回忆起某些相类似的事情。通过这些联想,使译者明白了说话者的意思,但还仅仅是其中的一部分被形象化和具体化了。
    即便译者对说话者的话全都懂了,他仍然不是说话者的交谈对象,而只能是一名听众,充其量也只能是个无声的交谈对象。因为译员不具备交谈者双方那种专业知识,不知道所谈内容的来龙去脉和前因后果,搞不准所听到的全部论据,所以对所谈的内容无法作出正确的判断,也得不出正确的结论。
    对于描写性的讲话的翻译,也就是说给人以可见的形象化的内容的翻译,对译员来说要相对地容易一些。因为所描写的内容往往是比较常见的和熟悉的事物。对于描写性的讲话的理解,要求有较丰富的和较宽阔的知识面,但在翻译的准确性方面则不要求象专业技术翻译那样严格,也不必分析得那样深入透彻。
    总之,无论如何,译员应该搞清所描写的实际情景,应该搞清每个细节,搞清整个事件的经过,还应该把当场所听到的同自己原有的认识结合起来,达到理解的目的。然后再用另一种语言按事情的先后把它忠实地描述出来。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:译员知识不足所面临的问题