常有这样的情况,即译员无论事先作了多少淮备,无论在会议进行期间怎样努力学习,尽可能多地掌握有关的专业知识,但在翻译时仍感力不从心,仍感知识不足,仍然听不懂演讲人的话。就是说,译员的有关专业知识远不如专家所掌握得多。
译员尽管事先作了认真准备,会上处处注意认真学习,仍无法弥补这个缺陷。在这种情况下,也就无法完整地忠实地译出原文。这样的情况是客观存在的,不应该采取不承认主义。译员碰到这种情况,只好泛泛地译出,让听众有个大概的了解;或者是一个词一个词地对译过去,译员自己不明白,也不管别人是否能听明白。这是一种模棱两可的译法。
对译员说来,化学和数学可能是最难译的。因为其中有许多专业术语,有大量的词和日常的用法不同。如果不懂这些专业术语,不懂得大量的特殊词义和用法,便无法理解讲话的内容。同样道理,如果译员没学过希腊文或拉丁文,也很难听懂医学方面的讲话。在这些专业方而,逐字逐句翻译是允许的。词和词的对译也很严格。一个词在译成另一种语言时常常只有一个对应的词。在这些专业方面,如果缺乏必要的专业知识,就很难译出。同样,如果缺少必要的专业词汇,也很难译出,甚至不能译出。
由此可见,口译人员在译某项专业时,在专业内容和专业词汇两方面,同样都会碰到许多困难。在医学方面用德文交谈比用法文要好得多,易懂得多。因为用德语比较单一。
因此,
德语翻译公司可以得出一个结论:两种语言越接近,就越便于逐字逐句地翻译,就越不需要加任何注释。比如在医药学国际会议上作法译英的翻译,由于两种语言有许多相似之处,所以在内容方面译员甚至事先可以完全不作准备。然而与此相反,由于法文与德文很少有共同之处,因此事先则必须作好充分准备。