长期的翻译实践,使口译人员有机会接触各种事物,了解社会的各个方面,有机会到各个国家走走看看,与各界人士打交道。因此,口译人员能够亲自观察工业发达国家和第三世界国家的生活方式和政治思想状况。
特别需要指出的是,一个人在作翻译以前和以后很不一样。作翻译之前可能对许多事都不太在意,一旦当了翻译,就一定会接触到某一方面的事情,就需要将它搞清楚,在这过程中,也就获得了知识。这方面的事接触越多,了解得也就越多。了解得越多,对这方面就越想了解。随着时间的推移,口译人员不仅在某一方面,而且会对许多方面都有所接触,因此知识面就越来越宽。口译人员接触的事越多,越会感到自己的知识不足,就越需要学习。因此,译员必须抓紧时间大量阅读各种书报杂志,刻苦学习,努力丰富自己的头脑,尽最扩大知识面。而且还要尽可能把书本知识同自己的亲身经历结合起来,经过消化吸收,变成自己的东西。
口译人员在工作过程中,从各个方面吸取大量的知识,同时又通过口译过程中的认真思考,把得到的知识巩固来。但是,口译人员的各种专业知识不是象科班出身那样系统学出来的,而是通过各种偶然机会学到的。也许就某项专业来说,口译人员的专业知识永远达不到专业人员那样高的水平,永远是“半瓶子醋”,只知其然不知其所以然。可是这半瓶子醋却很有用,就好象非职业性司机一样,尽管自己不会全面检修,却能开着汽车跑遍全世界。口译人员翻译了政治问题又去翻译经济方面的讲话,由一种专业到另一种专业,获得了大量的零散的知识。再经多次反复,去粗取精,加以锤炼,便会创造出许多宝贵的经验。