口译人员不仅是语言知识方面的专家,而且由于所受到的教育、培养和训练,由于所具有的丰富经验,都使他们成为运用语言达到交流思想目的的专家。
人们之所以对口译人员表示感激和赞赏,概括起来,只有一个原因,就是因为口译人员有丰富的语言知识,掌握多种语言,可以用多种语言同时工作。
那么,语言的多样性问题和口译人员的实践活动又有什么关系呢?我们认为,虽然语言的多样性问题是口译工作存在必要的前题,但它仍然不是口译工作中最重要的问题,而仅仅是个附带的问题。很多朋友会觉得,作为口译人员的主要任务,就是要掌握和熟练运用大量的外语词汇。但作为口译人员自己,则应该清醒地看到,纯语言方面的问题只是口译工作这个高大建筑物中的一个支柱。
因此,应该细心地辨别两个相近似的东西。一个是语言知识,一个是这些语言知识的运用。前者是一门知识,是通过学习得来的。而后者,则是一种技能和熟巧,口译技巧是长期培养训练的结果。
作为口译人员,掌握多种外国语,有丰富的语言知识,这并不是目的。正如我们前面指出的那样,它只是口译工作得以进行的不可缺少的先决条件。
然而,什么是语言知识呢?它的定义又是什么呢?要给“语言知识”下个定义并不容易,也不是一下子就能说清楚的。我们不应该主观臆造一个很肤浅甚至是错误的定义。那样作反而会把问题搞乱。因此我们首先要努力搞清楚,对于口译人员来说,“语言知识”是什么意思。然后,再看看口译人员在运用语言知识时,在处理一种语言所固有的词序时,都会碰到那些困难。