400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
口译员是否应记住所有的小细节
     很多人都存在这样的疑问:译员是否要尽量记住别人讲话的每个词呢?是否觉得仅仅记住每个词还不够,甚至还要记住讲话人的每一个手势、语调和面部表情呢?是否要记住讲话人的每一个细小的动作呢?
    意大利语翻译公司的回答是否定的。如果要记住上面讲到的所有细节,并用另一种语言中相对应的词转述出来,用自己的手势、语调、面部表情等表达出去,译员讲出的话就会变成毫无内容的辞藻的堆砌。译员本人也将变成一个手舞足蹈、令人啼笑皆非的小丑。
    恰恰相反,译员不仅不应该记住上面提到的各个细节,甚至也不应该努力去记住所讲的每一个词。如果面前有一篇书面文章,笔译人员可以反复阅读,深入理解文章的内容。但作为口译人员,在他面前无文章可读,只有讲话的人和瞬间即逝的语言。译员要抓住讲话的内容,并将它连贯起来记在心上,而不要陷于讲话人所使用的词句中。实际上,讲话中所用的几百个字共至几千个字中,译员可能部很熟悉,但其中如果恰有一两个生僻的词,就会使翻译受阻。碰到这种情况时,译员要放过几个生僻的词而紧紧抓住讲话的意思。如果硬是不肯放过它,不但几个生词翻不出来,而且会影响自己理解整个讲话内容。因此,译员从生僻的词语中摆脱得越彻底,对所讲的内容理解得就越深刻。
    意大利语有句谚语大体意思是这样的,原讲话人的意思被译员所歪曲是不可避免的。但我们可以把有名的拉丁谚语予以新的解释作为回答。即:“说出的话、吐出的声,无影无踪;写出的字、板上的钉,篡改不容。”特别需要指出的是:说出的话应分为内容和形式两个部分。它的形式,吐出的声音固然一瞬即逝,无影无踪,但它的内容却不是无影无踪,而是有影有踪,并可以完整无缺地再现出来。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:外事翻译应自觉遵守的纪律