400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
译员如何积极地应对专业术语的翻译
     译员在翻译一些专业术语或疑难词汇时,随时都会碰到麻烦,甚至可能译错或完全译反了。因此译员要持慎重态度,采取试探的办法,逐步试着克服某些不熟悉的专业内容和技术词汇所造成的困难。这样作是允许的,因为译员的语言知识是有限的,他只能掌握有限的外语知识,就本国语言也是如此,也不可能什么都懂、什么都会。
    正因为口译人员明白自己的知识是有限的,看到了自己的之不足之处,所以在会上就更加倍努力,集中精力不仅记下那些自己完全不认识的生僻词,而且还记下那些似懂非懂的词,记下那些自己不甚懂的专业术语。
    由于有专业术语,有生僻词和似懂非懂的词,因此译员必须在会前认真准备,尽可能找到译入语中的对应词,同时在整个会议期间都要集中精力,仔细记下每个术语和疑难词,并找出译入语中的对应词。这是一项很艰巨、很紧张、很严肃又很细致的工作。可是译员一且掌握了这些专业术语和对应词,扫除了语言降碍,便取得了主动地位。口译时就不需要临场现组词造句和编造技术词语,而是可以很自然流畅地译出来。
    译员对专业术语和疑难词汇掌握得特别熟练,成为本能,成为条件反射,成为机械性反应,这不仅会提高翻译的质量和速度,而且还会大大减轻口译工作的紧张程度。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:语言干扰对口译人员的影响