前面
上海德语翻译也有对口译笔记做过探讨,科技口译笔记与一般的口译笔记大体相似。本文就主要从三个方面对科技口译笔记进行介绍:
一、记要点的语言
记要点用什么语言?一般来说,最好用目标语,即译出语。也就是说,如果从英文译成中文,就用中文记,从中文译成英文,就用英文记。这样,在记要点的过程中,就基本上把翻译的基本内容,关键词等问题解决了,随后在正式翻译的过程中,可以译得比较有条理,也比较流利,可以省一些时间。
但是,有时候由于原讲话人讲得比较快,讲话的内容多,来不及翻译,或者是译员感到有些累,需要稍微放松一下,也可以先把原话记下来,到翻译的时候,再译成目标语。从中英文对比来说,还有一个书写哪一种文字较快的问题。如果中文写得快,就不妨用中文,英文写得快就用英文。
二、笔记的可读性
笔记或者要点虽然只是临时应用,并不打算事后整理或存挡,但是还是要条理清晰,字迹清楚,易于辨认和解读。记笔记最好是滑溜的圆珠笔。记要点最好用塑料笔,字迹大一点。应用的纸张宜大一点,如计算机的废打印纸就很合适,开张较大,又比较白。笔记或要点空行宜宽一些,好作必要的朴充。有时为了求快,字迹过于潦草,条理欠清,有的地方事后自己也难以解读,反而浪费时间增加困难。
三、笔记的条理性和逻辑性
科技人员不论是从事教学活动或者工程实践,一般来说,发言时,总是注意科学性、系统性和逻辑性的。特别是长期从事教学的同志讲课,作报告,谈问题,都比较有条理,讲话速度也比较适中,这对于记笔记就带来许多方便。但是,这毕竟是一般情况。而有的发言人,由于缺乏正确有效表达的训练和实践,或者英语不是母语,表达起来词不达意,说话啰嗦,重复过多,这也是经常碰到的情况。这时,译者就必须透过不太有条理的发言,通过分析、对比,去粗取精,去伪存真,由此及彼,把真正的涵义记下来。