要想科技口译表达得好,既要注意一般口译表达的共同要求,又要要掌握科技英语的特点,表达要具有条理性、系统性、科学性和逻辑性。
我们翻译的科技内容,听众大都是科技工作者,他们关心的主要是科技信息。译者在翻译时,必须把讲话人讲的内容进行有条理的传达,忠实地保持原话的系统性、科学性和逻辑性。即使是原讲话人讲得过于简略,偶而重点未交代清楚,或者有点零乱,译者也要适当地进行补充、条理化,进行恰如其分的增删。这样作,不是篡改原话,也不是歪曲原意,而是真正完美地表达原意。
上海意大利语翻译认为,如果一字一句地翻译,不敢越雷池一步,该删的不删,该补充的不补充,则译出来的内容常常不免东一句,西一句,不成章篇,很不好懂。
有时候,难免碰到一些生疏的内容。科学技术上有上千种专业,许多是交叉的。而科学技术的新进展又层出不穷。译者即使对某一专业或某些专业比较熟悉,也不可能是专家,在翻译过程中讲话人突然讲出一些新知识新内容,几乎是常有的事,这时候,就只好一句一句地译。
俗话说,说话要看对象。对于译员来说,这话也有道理。如果听众或参加讨论的是本行专家,对发言人的讲话即使译员不作加工听众也大多可以了解。如果听众对于有关课题比较生疏,就要适当增补解释,同时也要避免太专的词汇,按照科普知识的要求去译。