400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
译员要注意说话语调和节奏
     译员在说话时用什么语调,是一个影响翻译效果的重要问题。但这也很难有一个绝对的标准,要由不同的场合,不同的听众以及其他因素来确定,但是,韩语翻译公司要指出的重要一点就是,掌握分寸,不能走极端。
    所谓走极端,一种表现,就是声音太小,太平淡,低沉含混。尽管说话人讲得有声有色,谈笑风生,而经过译员一译出来,却语调平淡,机械呆板,把本来活跃的气氛丧失殆尽,这样使讲话人十分失望,而且听众也很失望。
    走极端的另一种表现,就是语调过高,嗓门过大,声嘶力竭,娇柔造作,翻译好象成了译员个人的拙劣表演。这样作显然是错误的,从根本上颠倒了翻译的位置。有人把讲话人、翻译和交谈人或听众比作三驾马车,这话有对的一面,也有不够确切的一面。三方面需妥互相配合好,马车才能迅速向前奔驰。但是三方面的地位并不一样,讲话人和交谈人或听众是主角,译员是配角。译员的语调、手势、表情,都能超出讲话人。如果出现听众更多地注意译员的“表演”,那肯定是出了问题。
    正像我们常看到的一样,工程技术人员并不是人人都是锻炼有素的教师或者演说家,他们讲话、作报告、交谈的能力悬殊很大。有的人声音清晰洪亮,讲话条理性好,脉络清楚,重点突出,很能抓住听众的情绪。而有的人却不善于词令,或者英语不是母语,表达不清,缺乏逻辑,或者平铺直叙,缺乏表情等等。作为译员,面对各种不同的情况,都要翻译得条理清楚,保持良好的节奏,使听众,不管是几个人,几十个人,甚至上百人,都可以听明白。关键的地方,更要放慢速度,做必要的重复。
    翻数据和参数的时候,尤其要念清楚,或者写在黑板上。译员在翻译过程中,要随时观察听众的表情和反应以调整节奏。如果听众点点头,情绪正常融恰,大体可以断定节奏适当。如果有人皱眉头,面带难色,该记笔记的地方停下来,或者摇头,嘴里吐出“啧啧”的声音,轻声叹气,那准是节奏或者内容方面出了问题,十之八九是节奏过快,条理又不够清楚。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:译员怎样保持良好的节奏