400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
译员怎样保持良好的节奏
     初从事口译的译员,正象大多数年轻教师初上讲堂一样,主要的不足之处,就是讲得过快,也就是节奏过快。
    我们说保持良好的节奏,甚至有时候故意放慢一些,但是却不能有较长时间的停顿或间断。因为这样一来,就会造成冷场,听众常以为译员没有听清原话,卡了壳,立刻对译员的能力产生了疑问。
    可能造成间断的原因很多,很可能是讲话人讲得过快,一次讲的内容太多,在讲话中夹有一两个费解的专业单词,讲的内容比较抽象、超出了译者的知识范围,或者是译者本身碰到一些技术性的困难,例如笔记作得太零乱,用散页纸的时候,没有标明页码,加上心里一慌就就找不到需要的内容。所有这些原因,如果能预见的或及时消除的,都要及时采取措施。
    如果感到发言人讲得过多过快,就不妨委婉地提醒讲话人讲慢一点,或者在适当的时候,就开始翻译,只要态度好,说话人是不会见怪而会充分合作的。如果没有听懂,千脆就请发言人进行解释,或者改用另一种说法,或者重复一遍,抓紧这一缓冲时间,把问题理解清楚。总之,译员切不可站在那里不动,瞪着眼,以致造成十分尴尬的局面。
    此外,译员一定要译出完整的句子,不能东一个词,西一个词,语不成句,使听众抓不住要领,造成混乱。对于发言人来说,边想边说,讲完一句,又改变话题,停顿,犹豫,改变句子的结构,或者中间摘一些口头禅,如英美人的you know,uh uw,中国发言人的“这个”,“那个”等等。这些缺陷对于发言人来说,人们都是可以谅解的,而译员的发言却不能夹杂这些东西,特别是科技英语,更需要简明扼要,切忌啰嗦和拖泥带水。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:从翻译出错中成长