400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
客户需要知道的翻译常识
     客户在寻找翻译公司、预算翻译开支时,一定要先了解一下翻译的小常识。对翻译有所了解后再选择翻译服务,这样也就拥有了主动权。
    翻译必须直接从原文进行,不能从其他语言的译文转译。原因很简单,只有原作者的作品才最好地表现原作者的意图。
翻译是根据具体工作的内容按照字数或时间计价的,这是行业的标准做法。
    即使是非常小的翻译工作也需要经过一系列的后台工序:解码、重新编码、修改、核对、编辑、格式制作和多次校对。
    Microsoft word 97,2000,XP及以后的升级版本实际上已经成为翻译工作者的标准文字处理软件。随着电脑和网络的普及,翻译工作者之间的文件传输的速度已经大大提高,而且到现在,全球翻译人力资源的共享已经成为局部的现实。
    一个文本的正确翻译法有很多种。正确的翻译又分为好、非常好和最好三个等级。这不足为怪,人类语言的无穷尽的意义和复杂性使然。
    虽然同一个文本的翻译错误会有很多种,专业人士很容易看出什么样的译文是对的,什么是错的。
    要获得专业水平的翻译,不管文本长短,都是一件不容易的事。这需要充分的专业技能、专业经验和高科技设备。
    基于以上原因,翻译是很昂贵的工作,虽然翻译的费用可以通过一定的安排做一些适当的控制。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:国内口译市场的特点