400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
口译工作的精益求精
     作好任何工作都需要有精益求精的态度,作好口译工作也不例外。但对口译工作的精益求精应有个正确的理解,才能处理恰当,否则效果会适得其反。
    口译不同于笔译。笔译的译文应该精益求精,反复推敲。口译现场不但不可能这样做,而且试图这样做是有害的。译员在现场只应该集中精力把原话的内容与精神再现出来。译员的口译成品应该是其翻译能力的自然反应,听明白原话之后,译员应该用最先反应到头脑中的词句把原话再现出来,而不应过多地在主观上权衡选择词句。上海俄语翻译建议大家,必须彻底打消任何“语不惊人死不休”的企图。否则把精力集中在用什么词句上,必然要影响对原话思想的表达,必然要影响口译的速度,必然要影响译出的话的连贯与气势。所以,口译现场不应迫求精益求精。
    口译的精益求精应该体现在译员平时的学习和训练上。没有经过训练的人很难胜任口译工作。即使成为正式译员后仍要不断地认真学习和进行自我训练,这正是译员对工作精益求精的表现。
    平时精益求精地刻苦学习和训练,临场时从容自然,不求语惊四座。这就是口译成功的辩证法。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:从翻译史看翻译的本质特点