诗歌究竟能不能译,这是译界多年来争论的焦点。
上海英语翻译发现产生这一争论的原因有三:
一、诗歌的寓意障碍:尽管诗歌的基本意义可以传达出来,但诗歌的寓意、双关、隐喻、感情、情绪等几乎是不可译的。
二、诗歌的音韵障碍:即诗歌的音韵美是无法用另一种语言再现的。中英诗各有独特的韵味,各有自己一套压韵规则。汉诗有平仄和韵;英诗有音部、扬抑格和韵。汉诗中的诗、词、曲、白话诗等压韵规则和平仄变化又各不相同;英诗中的十四行诗(sonnet)和歌谣( ballad)、长诗等的音部和韵也各不相同。除此之外,还有无韵诗(blank verse),令人眼花缭乱。而这些都是无法用另一种语言再现的。
三、诗歌的形式障碍:英诗有固定的行数(如十四行诗),每行又有固定音节数;汉诗除自由诗外也有固定的行数和字数(如五言绝句、七言律诗)。这些都是无法用另一种语言再现的。既然诗歌的“三美叹寓意美、音韵美、形式美)中,后两种完全不可译,而第一种又不可完全译,由此看来,一首诗的可译部分不会超过1/3,大约占30%。所以,说诗歌不可译是有道理的。