每种文体翻译都会有一定的方法加以指导,让翻译趋于完美,符合读者的阅读要求。同样,诗歌的翻译也有一定的方法可以遵循:
1.增益法。英诗和汉诗中单词和词组能完全对应者不多。译诗时为了充分表达原诗的意义,有时往往不得不增字,汉诗英译尤其如此,因为汉诗有寓情于景,含而不露的特点,但不增字而译成英诗,很难反映出原诗的意义来,因而汉诗英译时增字多而减字少。
2.省略法。英诗汉译时原诗不可能一词对一词地翻译过来。凡是略去了不影响欣赏原诗的情趣,不会引起误解的,有时为了照顾韵脚,可以略去。英诗汉译时减词多而增词少。
3.变韵法。韵是诗的精神,但是,由于英诗与汉诗的压韵方式不同,翻译时沿用原韵而又译得很好的诗不多,多数都得变韵。变韵可以扬长避短。汉诗(以四句为例)多为一、二、四行压韵,第三行跳韵;英诗则多为二、四行压韵。翻译时可将原诗的韵脚作相应的变更,但切忌以韵害意,即因为凑韵而使译文走样。
以上就是
英语翻译公司整理的一些翻译诗歌常用的方法,希望对大家在诗歌翻译方面有所帮助!