400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
汉诗外译的可操作性讨论
     在翻译界,诗歌翻译从一开始就触发了热烈的大讨论,主要涉及“诗可不可译”和“诗如何译”两大课题。这两个问题占今中外向有争论,但尚无完全的定论。
    法语翻译公司从参与者的身份来看,国内的翻译者似乎比外译者更加热衷于此讨论。比较之下,西方译者因为缺少诗歌源语文化标准化概念的限制和羁绊,故译诗的顾虑相对较少,翻译的动机更为单纯一些。质言之,他们译汉诗的关怀要点主要还是内容大于形式,也就是汉诗原作的“形”与“味”可以让位于诗的“含义”和“意趣”,后者往往被当作翻译的重点。而国内翻译界一直都把译出原诗的“意”、“形”、“味”,(或求“意美”、“形美”、“音美”)作为理想状态下的佳译,这种三维标准本身又富含着微妙的相互关系,但与英诗规范又多有抵触,所以,人们一直争议汉诗外译的可操作性。
    目前,翻译界对汉诗外译的学术意见正逐步趋向互相调和与接纳。关于汉语诗歌到底“可译不可译”的问题,现在学界普遍的看法是:汉诗可译且大有外译之必要,但很难译好。而就“如何翻译”的问题至今分歧较大,因此也就形成了几种不同派别的译诗风格。
    在海外,西方国家对中国古诗的研究范围越来越广,学术探究也越来越深入,研究的领域涉及诗人的生平、背景、个人与群体的世界观、诗歌的“世界”、诗风、措辞风格、句法、意象、象征手法和体系,民族艺术等等。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:译者应如何增进对原文的理解