400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
“汽车坏了”怎么用英文表达
     我们知道如果一件东西“坏了”英讲里可以说"It doesn't work",但“汽车坏了”却不是这样的说法。应该怎么说才是准确地道呢?让我们通过下面的例子来了解一下。(注:译文一为不正确的翻泽或者带有翻译腔的译文,译文二为准确的翻译或较为地道的译文。)
    1.我的车坏了(抛描了)。
    译文一:My car is broken.
    译文二:My car broke down.                                  
    分析:译文一会使人误解为“我的车破了”。正确的译法应当是译文二:My car broke down.
    2.我的车发动不了了。
    译文一:My car can't Start.
    译文二:My car won't start.或者I can't start my car.
    分析:英文里表示机器无法工作经常用助动词won't而不使can't,例如:The machine won't work。另外,比start更加地道的表示“发动”的表达是"crank up"。因此,这个句子也可以翻译成"My car won't crank up."
    3.我的车爆胎了,需要补胎。
    译文一:There is a hole on my tire and need to have it fixed. 
    译文二: I have flat tire and need to have it fixed(patched).
    分析:译文一尽管意思通顺,但确实明显的中式英语。英文里“爆胎”就叫flat tire,这是一个固定的用法。补胎即为fix the tire。
    4.我的车电池没电了。
    译文一:There is no power/electricity in the battery.
    译文二:The battery failed.或者,I have a dead battery.
分析:英语没电如果直译成"There is no power"也没有错误,但更为地道的说法是"The battery failed"或者"have a dead battery"。临时修理电池的方法是拿一条接电线从别人的车子“接电”,英语里jump the car 可以很好地表达此意。不过要注意与jump the car 这个动词的用法。
    5.车子车况很糟,你需要送去保养。
    译文一:Your car's condition is really bad. You need to have it maintained.
    译文二:You car's in really bad condition. You need to put it in service.
    分析:in bad condition是一个固定短语,指由于缺乏保养(main-tenance),使得车子“状况很差”。maintain是一个动词,有“保养”“维修”的意思,但在平时却不太会使用,比较地道的说法是put something in service,指的是把某东西送去保养或修理。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:法律翻译工作人员要具备的条件