中国人教育子女时,往往要他们从小就淡薄名利,不可斤斤计较,说什么“吃亏就是便宜”,总之,凡事要心平气和,做人需安分守己。
这种想法,自然与西方急功近利,锱铢必争的人生态度大相径庭。在西方人心目中,做人做事要讲求效率,争名夺利乃是理所当然的事,因此,英文中说某人十分ambitious,某某画家的作品是个ambitious work,不但未必是贬义,可能还有赞扬的意思。
Ambition一字,中文里原有“野心”与“雄心”两种译法,假如是贬的意思,我们就说“野心勃勃”。褒的场合,我们就说“雄心万丈”。问题出在“雄心”这个字,大男人主义的气息太重,不适合用来形容今时今日着许多干练出色的女强人。
假如看到英文报上有篇专文称某位女士为"the woman with an air of ambition",
上海英语翻译只可把这句中的ambition译为“极有抱负”或“事业心重”,而不能说“雄心万丈”。
Ambitious work更难译。在中国人心中,艺术作品与野心根本扯不上关系,所以翻译时得依上下文译成“巨构”、“杰作”、“最有气派”或“气势磅礴”的作品等。